免费发布

文学翻译中的所得与所失 | 《燋爨集》读书分享会

Sat, 24 Apr 2021 14:00:00 GMT+08 ~ Sat, 24 Apr 2021 16:00:00 GMT+08
单向空间

Hide

Event Price
    Please select the order price

    第三方登录:

    More Details

    Event DetailsHide...


    Lost & Found in Translation

    文学翻译中的所得与所失

    ——《燋爨集》读书分享会


    嘉宾:施小炜、孔亚雷


    时间:2021 年 4 月 24 日(周六)14:00—16:00

    地点:单向空间·杭州乐堤港店 3F 文艺现场

    (杭州市远洋乐堤港文化体验区 B201)

     

    主办方:单向空间、武汉大学出版社·鹿书

    参与方式:扫码预先报名


    *活动结束后安排有现场签书环节

    需凭单向空间购书小票签书,请读者朋友知悉




    【活动介绍】

     

    众所周知,翻译文学曾在我国的文学圈,甚至是文化圈内产生极大影响。时至今日,其受众依然广泛,既包括专业的作家,也包括普通的读者;如今,国内每年引进的翻译作品更是层出不穷,其中也不乏诸多经典与优秀作品。


    谈到翻译文学,自然绕不开文学翻译,除开众人皆知的“信、达、雅”标准之外,另外一句常见的论断,便是“翻译是一门遗憾的艺术”。由此可知译事之难——不管译者如何呕心沥血地翻译,译文恐怕都多少都会留有遗憾。可凡事皆有两面性——有遗憾,也有收获,有所失,必有所得;翻译也是如此。如何看待翻译中的这种两面性,最有发言权的,大概是那些一直“在一线”“在现场”的翻译工作者了,尤其是那些译著等身的翻译家们。


    当我们谈论翻译得失的时候,我们到底在谈论什么呢?这个问题,想必译过《当我谈跑步时,我谈些什么》的施小炜老师有很多话想说。


    各位熟悉外国文学、尤其是日本现当代文学的读者,想必对施小炜这个名字应该并不陌生——他曾译过村上春树的多部重磅作品,除《当我跑步时,我谈些什么》之外,还包括《1Q84》《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》;也曾译过芥川龙之介、川上弘美、梦枕貘等名家的作品。而他不仅是一位勤奋的翻译家,也是一位高产的作者。最近,他又推出了一部随笔集,在这部名为《燋爨集》的作品中,他便以翻译为话题作文多篇,涉及翻译的各方各面,又将翻译与文学、文化现象结合,写出诸多妙趣横生、颇有见地的小品文。


    这一次,施小炜老师更进一步,不再藏身于译文之后,而是走出书斋,走到台前,在现场谈一谈他数十年的翻译经历,以及他对于翻译文学的看法。与此同时,我们也有幸请来施小炜老师的一位同行,资深英语文学译者孔亚雷老师,从日文与英文两种语种出发,进行一场有趣的对谈。


    潜心写作之余,孔亚雷老师也翻译了很多重磅文学作品,他译的保罗·奥斯特、詹姆斯·索特、杰夫·戴尔、莱昂纳德·科恩等诸多大家的作品曾给许许多多读者带去过感动与快乐,作为一名经验丰富的译者,他也有许多心得与体会乐于跟同行与读者分享。


    4 月 24 日(周六)下午 2 点,施小炜、孔亚雷两位老师将做客单向空间·杭州乐堤港店,上演一场“锵锵二人行”,聊一聊文学翻译中的所得与所失。




    【嘉宾介绍】


    嘉宾照片:施小炜老师.jpg


    施小炜


    学者、翻译家,旅日多年。著译颇丰,代表作包括译著《当我谈跑步时,我谈些什么》《1Q84》《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》《老师的提包》《不复为人》、随笔集《东篱撷樱》、论文集《日本文学散论》、论文《多彩な「ゼロ」時代——作家以前の村上春樹》等。


    嘉宾照片:孔亚雷老师.jpg


    孔亚雷


    1975 年生,小说家、翻译家,著有长篇小说《不失者》《李美真》,短篇小说集《火山旅馆》,译有保罗·奥斯特长篇小说《幻影书》,杰夫·戴尔《然而,很美:爵士乐之书》,詹姆斯·索特长篇小说《光年》等。有作品被译为英、荷、意等国文字。曾获西湖中国新锐小说奖、鲁迅文学奖翻译奖提名奖、单向街书店文学奖“年度文学翻译奖”。他住在莫干山下的一个小村庄。




    【相关图书】


    《燋爨集》

    作者:施小炜

    武汉大学出版社, 2020 年 12 月


    本书收录施小炜论村上春树、全息翻译、日本文学、文化现象等内容的随笔、评论和序跋共 59 篇,是作者翻译实践经验的总结,也介绍了许多日本当代文学作品和奖项,更从社会和文化层面为翻译作品的读者说明线索和背景。正如翻译在“赏音者”得“孤桐”的过程中所起到的作用一样,本书亦可为读者理解翻译问题本身提供丰富的素材、新鲜的视角和独到的见解。



    Event Tags

    Recent Participation

    Perhaps you'd be interested in

    Question

    All Questions

    Haven't posted any questions yet, grab a sofa!

    OrganizersMore

    WeChat Scan

    Share to WeChat→